Sociedades Bíblicas Unidas lanza nueva revisión de la Reina Valera
Miami, Florida, La fraternidad de Sociedades Bíblicas Unidas (SBU) anunció el lanzamiento del Evangelio según San Juan, la primera entrega de la nueva revisión, que será conocida como Reina Valera Contemporánea (RVC).
La traducción de la Biblia preferida por los evangélicos latinoamericanos estará pronto totalmente disponible en el lenguaje con el que se predica en América Latina.
Melvin Rivera Velázquez, líder principal de SBU en las Américas, dijo que este proyecto lleva más de dieciséis años de cuidadoso estudio. “Se han realizado múltiples investigaciones en las que los líderes de las iglesias han confirmado la necesidad de una revisión que use el castellano de América Latina”, añadió Rivera. “La nueva Reina Valera Contemporánea (RVC) se guía por las mismas normas de calidad académica, profesionalismo y respeto por la palabra de Dios que han caracterizado a las SBU durante los últimos doscientos años”, puntualizó el ejecutivo.
La Reina-Valera 1960, publicada tradicionalmente por SBU, es la versión de la Biblia que más lee el pueblo evangélico en Hispanoamérica. Rivera señaló que “si usted no siente la necesidad de usar el lenguaje latinoamericano, manténgase usando la Reina-Valera 1960, la cual el académico Menéndez Pelayo consideró como ‘una joya de la época de oro de la lengua española’; sin embargo, si prefiere una versión actualizada con el castellano de América Latina, no tiene que abandonar su traducción preferida, la nueva revisión Reina Valera Contemporánea (RVC) responde a esa necesidad manteniendo la traducción de los versículos que amamos, que hemos memorizado y que citamos a menudo”.
Mejoras en la comprensión
Según se dio a conocer, la nueva revisión RVC, no sólo utilizará el lenguaje latinoamericano, sino que ayudará a comprender más el texto bíblico. En la misma se realizó una gran mejora de las sintaxis (el orden de los componentes de la oración), se sustituyeron por equivalentes modernos algunas palabras que han caído en desuso y se mejoró la belleza de los libros poéticos de la Biblia.
“La nueva revisión – indicó el Secretario de Área de la fraternidad–, no pretende reemplazar a la Reina-Valera 1960, que todavía comunica el mensaje de Dios a millones de personas, sino que busca llenar las necesidades de los evangélicos que prefieren que en su traducción favorita Dios les hable en el español que usamos a diario.”
Fidelidad a los manuscritos más antiguos
El doctor Esteban Voth, un experto en Antiguo Testamento que ha participado en notorias traducciones de la Biblia y que coordina el Departamento de Traducciones de las SBU, afirmó que “la nueva Reina Valera Contemporánea (RVC) mantiene su belleza clásica, pero se actualiza para el lector de hoy haciendo referencias a los manuscritos más antiguos del Nuevo Testamento”.
Voth indicó que “cuando Casiodoro de Reina tradujo la Biblia usó manuscritos del texto bíblico del siglo doce después de Cristo, no porque no quiso usar otros, sino porque era lo mejor que tenía disponible en ese momento. Ahora tenemos manuscritos mucho más antiguos y mejores. Solamente para el Nuevo Testamento contamos con alrededor de 5000 manuscritos en diferentes estados de conservación”.
La mayoría de las traducciones de la Biblia al español en el mundo realizadas por diferentes instituciones usan dichos manuscritos reunidos en sus diversas ediciones del Nuevo Testamento en griego Nestlé-Aland, publicado por SBU.
A través de los siglos la Reina-Valera ha sido revisada más de veinte veces, destacándose las realizadas por SBU: Reina-Valera 1909, Reina-Valera 1960 (la más popular de todas) y la Reina-Valera 1995.
“Cuando Casiodoro de Reina tradujo la Biblia en 1569 era consciente de que en el futuro se descubrirían manuscritos más antiguos de la Biblia”, explicó el doctor Voth. “Por eso en la introducción de la Biblia del Oso, su primera edición, Casiodoro indicó que esperaba que su traducción fuera revisada. El primero en hacerlo fue su compañero de monasterio, Cipriano de Valera, quien la revisó en 1602. La nueva Reina Valera Contemporánea (RVC) responde a ese deseo de Casiodoro de Reina”, dijo.
Presentación
La nueva Reina Valera Contemporánea será presentada por primera vez en Expolit 2009, la conocida feria internacional de recursos cristianos, durante un desayuno brindado el 16 de mayo por la fraternidad de Sociedades Bíblicas Unidas en el salón North Ball Room del hotel Double Tree Miami Mart Airport.
En dicho encuentro, SBU presentará a líderes, pastores, libreros y distribuidores El evangelio según San Juan, de la nueva Reina Valera Contemporánea, la primera muestra del trabajo que ha realizado un equipo de experimentados biblistas y editores latinoamericanos.
El Nuevo Testamento en su totalidad estará listo el próximo año y la Biblia completa Reina Valera Contemporánea (RVC) en 2011.
Sociedades Bíblicas Unidas es una fraternidad de Sociedades Bíblicas empeñadas en la tarea común de lograr en el mundo la distribución más amplia, eficaz y significativa de las Santas Escrituras. Sus miembros llevan más de doscientos años traduciendo y difundiendo la Biblia. Cuando comenzó esta organización, existía por lo menos un libro de la Biblia traducido en 13 idiomas; para el 2004 ya existían traducciones en 2,403 idiomas. Sociedades Bíblicas Unidas son los custodios del texto hebreo (Biblia Stuttgartensia) y del Texto del Nuevo Testamento en griego (Nestlé-Aland), los textos más usados en todo mundo para traducir la Biblia. En la actualidad, SBU traduce la Biblia a más de seiscientas lenguas.
También le puede interesar:
Temas: Reina Valera Contemporánea, RVC










Esto es indispensable, no se debe de dejar de traer nuevas traducciones adecuadas a los tiempos, estas revisiones deben de de seguirse dando día a día.
Lo malo es que siempre hay personas ligadas a las revisiones más viejas y esperan que las nuevas generaciones comprendan fácilmente una Reina-Valera del siglo pasado. Veamos que sucede con esta nueva revisión, ya que no se puede tener contentos a todos y lo importante es que cada persona tenga una revisión o traducción de la Biblia, a su alcance en todo aspecto.
Felicidades por el trabajo, es indispensable.
Gracias Carlos
Nuestro propósito no es substituir la Reina Valera 1960 sino tener un alternativa para los que la aman, pero quieren una edición con el lenguaje latinoamericano y los manuscritos más antiguos.
Espero que les guste. Si les interesa puedo publicar aquí algunos de los cambios que incluye,
Si con lenguaje latinoamericano se refieren a sustituir los ¨vosotros¨ y todo lo que termine en ¨ais¨ y ¨eis¨, entre otras cosas, me parece excelente.
A ver qué dicen los argentinos con sus ¨es¨ y ¨is¨. Porque por ejemplo:
Vosotros queréis
Ustedes quieren
Vos querés ( no sé el plural en este argentinismo )
Exactamente a eso nos referimos. Hay argentinos en el comité de revisión.
Deseo saber qué va a hacer esta versión con el nombre divino, si usará Yavé, el tradicional Jehová, o lo sustituirá por Señor.
Este mundo lo que requiere es de un mejor entendimiento de la Palabra de Dios, y creo que esta nueva traducción lo que va a venir es a ayudar en este cometido.
Ojala que estas traducciones puedan ser el puente para que las personas puedan diferenciar las doctrinas sanas de las erróneas.
Bendiciones y Paz,
Lorenzo
JunaK
Usaremos el término “Señor” en vez de Jehová.
Disculpe pero tengo 10 años estoy interesada en el material biblico de exploradores de la biblia. Me gustaria saber sobre los 10 tomos para evagelisazion de niños.
Yo ya fui discipulada como le hago para mandarlo a bsucar y cuanto cuesta el envio. Se que no es del tema pero vere que puede hacer . Asi que por favor, andeme respuesta a e mi correo electronico . Mi iglesia se llama iglesia de DIOS en México evangelio completo .
Gracias
atee: Richelle y disipuladora
HOLA,ESTARIA MUI AGRADECIDA SI ME PODEIS DECIR DE DONDE PUEDO CONSEGUIR UNA BIBLIA -DE REINA VALERA- HACE MUCHO TIEMPO QUE ESTOI BUSCANDO EN TODAS LAS LIBRERIAS Y ME DICEN QUE NO TIENEN.GRACIAS