As novas traduções da Bíblia
Neste e em futuros artigos irá preparar nos próximos meses, eu quero compartilhar sobre as novas traduções da Bíblia que vieram para o mercado hispânico nos últimos anos. Comece com a tradução de linguagem corrente "(TLA)" da United Bible Societies e depois continuar com os de outras editoras.
Passado mês de Novembro de 2005, tive o privilégio de dirigir a Sociedade Bíblica Americana para o programa "24 horas com a Bíblia", com a nova tradução na linguagem corrente dramatizada. A Sociedade Bíblica da Colômbia, recentemente gravada dramatizadas do Novo Testamento a tradução, apenas usando atores profissionais e com o acompanhamento de uma orquestra de músicos.
Duas grandes estações de rádio hispânicas cristã: Radio Vision Cristiana, em Patterson, Nova Jersey, e Genesis Network, em Miami, Flórida, doaram seu tempo para a Bíblia ao alcance de todos.
Esses canais de difusão do programa através de seus oito estações de rádio localizada em Nova Jersey, a República Dominicana, Equador, Miami, Florida Keys, e na Ilha de ar Icacos para Cuba e Porto Rico. Além disso, o sinal foi transmitido ao vivo pela Internet.
Como nos dias da igreja primitiva, a mensagem da Bíblia foram ouvidas. Centenas de telefonemas a mesa cheia de estações e recebeu inúmeros e-mails de ouvintes em países diferentes, incluindo Taiwan e Espanha. Uma das coisas que mais impacto foi a utilização desta nova tradução da Bíblia.
A tradução da língua corrente (TLA) dramatizada
A tradução para a língua corrente é a primeira tradução da Bíblia para crianças e jovens, feito para ser lido em voz alta. Use os princípios da literatura infantil e contém cerca de 2.000 palavras.
Edesio Dr. Sanchez especializada em estudioso do Novo Testamento bíblico e diretor da equipe que fez a tradução, também viu uma reação similar com grupos indígenas na Colômbia. "Paez índios da Colômbia, assim como outros que me enviou seu depoimento, dizem que impacto a frescura ea novidade da tradução.
"Esses índios, em uma oficina, que deu a eles três diferentes traduções da Bíblia, sem indicar qual a versão que foi (RVR-60, do livro do Povo de Deus e da TLA). Todo, cerca de 25, sem exceção, escolheu a TLA. Suas palavras foram: "Quanto mais nós entendemos, fala para nós, a nossa realidade, como se o autor sabe quem nós somos."
Mas não é só o frescor da tradução, mas usando o castelhano ", acrescentou Sanchez. "Esta é a primeira tradução em castelhano, que é projetado para ser ouvido. A pessoas como a cadência e ritmos. Atinge o ouvido, e ouvido para escutar a mente sem ter que fazer como exercício mental muito a entender a mensagem. "
Dr. Esteban Voth, especializando-se em estudioso bíblico do Antigo Testamento e parte dos tradutores da TLA, concorda com esta: "O fato de que o rádio foi ouvido por um fato semelhante à forma como você originalmente ouvido a palavra de Deus. Muito poucos ler e escrever, assim para as gerações do texto revelado foi "ouvido" pela maioria dos israelitas.
"Além de evitar grandes palavras, omitindo muitas palavras que são ricos em" religiosos "que só a Igreja sabe, faz as pessoas compreendam o texto mais facilmente.
"Além dos tradutores procurar recuperar o drama das histórias e narrativas bíblicas. Jesus, o que mais fez a palestra foi para contar histórias, e dito de uma forma que era interessante para os ouvintes de sua cultura e seu tempo. Alguns destes se pretende alcançar por traduzir histórias cheias de paixão, intriga, alegria, dor, etc. "
Mas a estrutura eo aspecto literário do texto dizem respeito a este impacto sobre os ouvintes. Edesio Dr. Sanchez diz: "Esta versão não é apenas um texto simples, mas literária. Tem sabor, envolve as pessoas. "
Por sua parte, o Dr. Esteban Voth também diz que a reestruturação dos vários parágrafos foi fundamental. "Enquanto ouvia no rádio, o ouvinte precisa seguir uma lógica que é a lógica ocidental à qual está acostumado. A lógica é diferente semitas. Não é nem melhor nem pior, apenas diferente. Ao transformar os parágrafos a seguir uma lógica mais ocidentais, mantendo o significado do texto hebraico e grego, ele faz o ouvinte pode acompanhar, compreender e apreciar a leitura da palavra de Deus ".
Melvin Rivera Velázquez








Me gusto! Estou lendo a Bíblia. Buscando a espiritualidade e compreensão do texto bíblico para ensinar os outros. Eu quero compartilhar no carro de passageiro do companheiro, o amigo da esquina, ou alguém quer dar palavras de incentivo.
Até agora o que faço é muito limitado e não mostra. Ao longo dos anos eu me preocupo e incapaz de falar com clareza e precisão da palavra de Deus na medida em que as pessoas começam a olhar de uma vez como uma solução. Às vezes eu penso se um dia Deus utilizp mim, eu mesmo fiz um grande prejuízo para ficar longe da igreja e encontrar outras pessoas que até agora não consegue encontrar o que procuram servir a Deus através da palavra que ele me deu de fluido e não eu posso dizer.
Outra é que eu também gravou muito bem as palavras da Bíblia. Estou terminando a leitura e basta lembrar o que eu compreendo e eu digo isso em palavras que você compreender a pessoa com quem converso. Mas não exatamente com esta escrito e isso dói muito.
Penso muitas vezes que não é bom para pregar. Eu sempre falo, mas só o que quero dizer e como eles conseguiram isso. Vou comprar um da TLA para ler. Eu não tenho medo de Deus. Tenho várias Bíblias e todos são iguais. Ater a uma linguagem que não é nossa, mas eles dizem que é em castelhano, mas o prego ssssssssss as palavras puseram significado literário espanhol não é conhecida, porque não são comumente usados.
Bem os seus comentários sobre as traduções parecia muito precisas para a realidade e está me dando curioso para lê-lo. Você sabe, quando ela escorria para casa a partir da Bíblia e pedindo-lhe para ler, mas eu não gostei foi que as folhas foram dobradas e outros estavam em falta e eu estava desanimado para lê-lo (a TLA).
Ojala alla que uma nova edição, porque esses detalhes não gosta. Acho que os livros devem ser impecável, sem falhas de impressão. Obrigado por esta dedicação para fornecer orientações, a curiosidade eo desejo de aprender.
Até outra hora.
Deus te abençoe.