manuscrito360.gifEn este y futuros artículos que prepararé en los próximos meses quiero compartirles sobre las nuevas traducciones de la Biblia que han llegado al mercado hispano en los últimos años. Comenzaré con la «Traducción en lenguaje actual (TLA)» de las Sociedades Bíblicas Unidas y luego continuaré con las de otras casas publicadoras.

El pasado mes de noviembre de 2005, tuve el privilegio de dirigir para la American Bible Society el programa “24 horas con la Biblia” con la nueva traducción en lenguaje actual dramatizada. La Sociedad Bíblica de Colombia grabó recientemente el Nuevo Testamento dramatizado de esta traducción, usando solo actores profesionales y con el acompañamiento de una orquesta de músicos.

Dos importantes cadenas de radio cristianas latinas: Radio Visión Cristiana, en Patterson, Nueva Jersey, y Génesis Network, en Miami, Florida, donaron su tiempo para que la Biblia llegara a todos.

Estas cadenas transmitieron el programa a través de sus ocho estaciones de radio ubicadas en Nueva Jersey, la República Dominicana, Ecuador, Miami, los Cayos de la Florida, y la Isla Icacos transmitiendo para Cuba y Puerto Rico. También la señal se retransmitió en vivo a través de la Internet.

Como en los tiempos de la iglesia primitiva, el mensaje de la Biblia se escuchó oralmente. Cientos de llamadas llenaron el cuadro telefónico de las emisoras y se recibieron numerosos correos electrónicos de oyentes en distintos países, incluyendo Taiwán y España. Una de las cosas que más impacto fue el uso de esta nueva traducción de la Biblia.

La Traducción en lenguaje actual (TLA) dramatizada
La Traducción en lenguaje actual es la primera traducción de la Biblia para niños y jóvenes realizada para ser leída en alta voz. Usa los principios de la literatura infantil y contiene aproximadamente 2,000 palabras.

El Dr. Edesio Sánchez, biblista especializado en Nuevo Testamento y director del equipo que realizó la traducción, vio también una reacción similar con grupos de indígenas en Colombia. “Los indígenas Páez de Colombia, así como de otras personas que me han enviado sus testimonios, dicen que les impacta la frescura y novedad de la traducción.

“A estos indígenas, en un taller, les dimos tres traducciones diferentes de la Biblia sin indicarles de qué versión se trataba (RVR-60, Libro del Pueblo de Dios y la TLA). Todos, unos 25, sin excepción, escogieron la TLA. Sus palabras fueron: Es la que más entendemos, nos habla a nosotros, a nuestra realidad, como si el autor supiera quiénes somos.”

Pero no solo es la frescura de la traducción, sino también el castellano que usa, agregó Sánchez. “Esta es la primera traducción en castellano que está orientada a ser escuchada. A la gente le gusta su cadencia y ritmos. Llega al oído, y del oído a la mente sin que el escucha tenga que hacer tanto ejercicio mental para entender el mensaje.”

El Dr. Esteban Voth, biblista especializando en Antiguo Testamento y parte del equipo de traductores de la TLA, coincide en esto: “El hecho de que fue escuchada por radio es un hecho similar a cómo se escuchaba originalmente la palabra de Dios. Muy pocos leían y escribían, por lo tanto durante generaciones el texto revelado fue ‘escuchado’ por la mayoría de los israelitas.

“También al evitar palabras rebuscadas, al omitir muchas palabras que tienen un alto contenido ‘religioso’ que solamente los de la iglesia conocen, se logra que la gente entienda el texto de una manera más fácil.

“Además los traductores buscamos recuperar el dramatismo de las historias y narrativas bíblicas. Jesús, lo que más hizo al hablar fue contar historias, y las contó de una manera que era interesante para los oyentes de su cultura y de su época. Algo de esto se trató de lograr al traducir historias llenas de pasión, intriga, alegría, dolor, etc.”

Pero también la estructura y el aspecto literario del texto tienen que ver con este impacto en los oyentes. El Dr. Edesio Sánchez asegura que “Esta versión no es solo un texto sencillo, sino literario. Tiene sabor, engancha a la gente.”

Por su parte el Dr. Esteban Voth afirma que también la reestructuración de varios párrafos fue clave. “Al escuchar por radio, el oyente necesita que pueda seguir una lógica, que es la lógica occidental a la cual está acostumbrado. La lógica semítica es diferente. No es ni mejor ni peor, simplemente es diferente. Al transformar los párrafos para que sigan una lógica más occidental, manteniendo siempre el significado de los textos hebreos y griegos, se logra que el oyente pueda seguir, entender y disfrutar de la lectura de la palabra de Dios.”

Melvin Rivera Velázquez

Popularidad: 3%

Artículos relacionados:

Más artículos: